"Prévoir" can be translated in a number of different ways, according to the context : the commonest translations are : plan / forecast /provide for/ foresee / lay on / designed for / schedule / expect
* When do you plan on coming ? (prévoir de faire q'chose)
* We plan on opening / plan to open a new production line.
· 300 visitors are expected at the weekend
· You have to expect the worse
· The launch is scheduled for the beginning of June (prévu pour début juin)
· Stage Three was initially scheduled to take place at the beginning of 1997 (prévu d'avoir lieu)
· The law provides safeguards for prisoners (la loi prévoit des garanties...)
· Our contract doesn't provide for a penalty clause (notre contrat ne prévoit pas...)
· The computer is not designed for outdoor use (pas prévu pour une utilisation à l'extérieur)
· The service is designed to satisfy the needs of all our customers (prvu pour satisfaire...)
* It wasn't possible to foresee the drop of the dollar.
* They failed to foresee the effects of inflation. (used in the sense of "see in advance"
* We'll have to lay on drinks for the guests. (lay on =organise entertainment, food, etc.)
* We forecast a 10% rise in turnover next year
* Snow is forecast for next year.
==> Don't confuse "prévoir" and "previous" (previous = précédent)
Translate the sentences - the answers given in the exercise are not necessarily the only correct ones.