"Prévoir" can be translated in a number of different ways, according to the context : the commonest translations are : plan / forecast /provide for/ foresee / lay on / designed for / schedule / expect

*     When do you plan on coming ? (prévoir de faire q'chose)
*     We plan on opening / plan to open a new production line.

· 300 visitors are expected at the weekend
· You have to expect the worse

· The launch is scheduled for the beginning of June (prévu pour début juin)
· Stage Three was initially scheduled to take place at the beginning of 1997 (prévu d'avoir lieu)

· The law provides safeguards for prisoners (la loi prévoit des garanties...)
· Our contract doesn't provide for a penalty clause (notre contrat ne prévoit pas...)

· The computer is not designed for outdoor use (pas prévu pour une utilisation à l'extérieur)
· The service is designed to satisfy the needs of all our customers (prvu pour satisfaire...)

*     It wasn't possible to foresee the drop of the dollar.
*     They failed to foresee the effects of inflation. (used in the sense of "see in advance"

*     We'll have to lay on drinks for the guests. (lay on =organise entertainment, food, etc.)

*     We forecast a 10% rise in turnover next year
*     Snow is forecast for next year.

==> Don't confuse "prévoir" and "previous" (previous = précédent)

Translate the sentences - the answers given in the exercise are not necessarily the only correct ones.